Pàgines

divendres, 17 de maig del 2024

Viaje, de Manuel Rivas

 

Viaje

Me dices que tenemos que levantar el vuelo,
cambiar de aires,
huir.
Pero allí donde vayamos, iremos tú y yo
y quién sabe si todo esto no vendrá también.



De: Ningún cisne (1989); a: El pueblo de la noche, de Manuel Rivas. Traducció Dolores  Vilavedra. Alfaguara.1997 



Viatges amb una burra per les Cévennes

 

Il·lustració de Walter Crane 
per a la coberta de la primera edició

El llibre Viatges amb una burra per les Cévennes d’R.L. Stevenson s’ha convertit en un clàssic i així també el recorregut per la regió francesa que s'ha convertit en un punt de peregrinació per fer el trajecte amb o sense burra. *

El neguit mentre espera el retorn d’Estats Units de la seva promesa, Fanny Van de Grift, per gestionar el divorci, sembla ser el principal motiu que el porta a fer aquest viatge. De salut precària des de petit, potser aquesta és la principal aventura viscuda per ell, ja que la majoria d’aventures van ser literàries, i tot ens porta a pensar en L’illa del tresor.

El llibre és un bon exemple d’un llibre de viatges: aventura i experiència personal, contacte amb la natura, descripció del medi, informació històrica i una mirada humorística sobre les seves limitacions amb el tracte amb la burra que l'acompanya, la Modestine.

Segurament el motiu que el porta a aquesta zona de França és conèixer la terra on els catòlics seguidors de Roma i els luterans van conviure i enfrontar-se durant un temps. Escocès i protestant, Stevenson presenta les situacions i discussions en què es troba, i una visió i reflexió dels fets històrics sempre amb un toc d’ironia.

“No va ser fins al matí, prenent el cafè (divendres, 27  de setembre), que aquest parell van descobrir que jo era un heretge. [...] -S’ha de fer catòlic i venir al cel.” (p.76)

“Aquest paisatge tenia alguna cosa, salvatge però agradable, que a mi em feia entendre l’esperit dels protestants del sud. A Escòcia, tots els que s’havien tirat a la muntanya per raons de consciència tenien una ment fosca i torturada; per cada cop que rebien el consol de Déu, s’enredaven dos cops amb el diable.” (p.115)

Quan presenta un dels personatges: “El que ara encapçalava la persecució [...] François de Langlade du Chayla [...] era un home primmirat, d’una naturalesa que semblava que s’hauria d’haver fet pirata”. I quan explica que un pària a la Xina el va salvar de la mort: “Hem de suposar que aquest pària no era clarivident, i que no ho va fer amb cap mala intenció deliberada.” (p.102) Ja que Du Chayla acaba morint a mans dels camisards.

En un sol paràgraf l’escriptor exposa quin és el motiu del viatge, aquest “no viatjo per anar enlloc, sinó per anar-me’n” sembla una declaració d’intencions prou clara. Necessita sortir de la seva tranquil·la vida quotidiana, ara diríem la zona de confort per “sentir les necessitats i obstacles de la vida més a prop”; cosa que li servirà “per ocupar i calmar la ment”.

"Sóc una persona molt imaginativa, però se m‘escapa per què algú podria desitjar visitar Cheylard o Luc. El que és jo, no viatjo per anar enlloc, sinó per anar-me’n. Viatjo pel viatge. La qüestió és moure’s; sentir les necessitats i obstacles de la vida més a prop; sortir d’aquest llit de plomes que és la civilització i trobar el granit global que hi ha a sota, ple de punxes que tallen. De fet, quan anem avançant en la vida i ens preocupem més pels nostres assumptes, fins i tot unes vacances ens les hem de guanyar. Aguantar l’equipatge a l’albarda contra un vendaval gelat del nord no és res de l’altre món, però és una tasca que serveix per ocupar i calmar la ment. I, quan el present és tan feixuc, qui es pot preocupar pel futur?" (p.  59)

Les descripcions del paisatge són vives i acolorides i sovint inclou informació dels conreus i de la presència humana en feines de pagès:

"Mentre anava avançant, la vall de sota La Vernède m’agradava cada vegada més. A estones els turons s’acostaven de totes dues bandes, nus i esfondrant-se, i emmurallaven el riu entre cingles; i a estones la vall s’eixamplava, i tot era verd. [...] el poble de Cocurès, situat enmig de vinyes i prats i d’hortals plens de pomes vermelles, i on, als costats del camí feien caure les nous dels arbres i les recollien en sacs i cistells." (p.114)

En altres moments la presència solitària a la natura li fa neixer l'esperit poètic:

"Qui no hagi dormit mai à la belle ètoile, com diuen alegrement els francesos, no pot conèixer les estrelles. Pot saber-ne tots els noms i distàncies imagnituds, però ignorarà l’única cosa que és assumpte dels homes, la influència serena i alegre que tenen en l’esperit. La major part de la poesia tracta de les estrelles com ha de ser, perquè elles són els més clàssics dels poetes." (p.119)

I quan sent des de lluny una dona que canta una vella cançó d’amor i d’un bel amoreux se li remouen els sentiments:

“Com dona i pren aquest món, i acosta els enamorats només per tornar-los a separar en terres estranyes i llunyanes... però estimar és el gran amulet que converteix el món en un jardí; i “l’esperança, que ens arriba a tots”, dura més que els accidents de la vida i abastam amb mà tremolosa més enllà de la tomba i de la mort. Fàcil de dir, sens dubte, però també, per la gràcia de Déu, tan fàcil com gratificant de creure.” (p.127)

El principal problema que es troba Stevenson des d’un primer moment és la inexperiència per tractar amb la burra Modestine. És doncs una font de conflictes per poder fer camí, però també és el contrapunt humorístic per retratar-se:

“Vaig cridar prut [crit per fer avançar la cavalleria] com un lleó, l’hi vaig dir melosament com un ocellet, però la Modestine no cedia ni davant de paraules dolces ni d’intimidacions. Mantenia el seu ritme amb tenacitat; no es movia si no era amb cops i, així i tot, només per un moment. [...] Em sembla que no conec ningú que hagi passat per una situació tan miserable. [...] El so dels cops em repugnava. Hi va haver un moment que la vaig mirar i em va recordar lleugerament una senyora que coneixia i que sempre m’havia tractat amb una bondat extrema; i aquella crueltat em va semblar encara més horrorosa. (p.34)

A poc a poc, però troben la manera de relacionar-se i l'escriptor ja se sent un binomi amb l'animal: “Una burra cansada i un traginer cansat” ( p.118). Fins que en el moment de separar-se li reconeix totes les gràcies:

"Durant dotze dies havíem estat íntims companys; havíem viatjat una mica més de cent noranta quilòmetres, havíem travessat unes quantes crestes respectables i trotat junts amb les nostres sis potes per força caminets amb roques i aiguamolls. Després del primer dia, tot i que de vegades em mostrava ofès i distant, vaig conservar la paciència; i el que és ella, pobra bèstia!... havia arribat a considerar-me un déu. Li encantava que li donés menjar amb la mà. Era pacient, elegant de formes, del color d’un ratolí ideal, i inimitablement menuda. Els defectes que tenia eren propis de la seva raça i sexe; les virtuts eren seves. Adéu, i si és per sempre..." (p.136)


*L'edició de Tushita Edicions conté un últim apartat (Guia breu per anar-hi amb vehicle propi) amb consells i indicacions per fer la Ruta Robert Louis Stevenson.


Parc National Des Cévennes 
(Gunnar Arndt - CC BY-SA 4.0)



A: Viatges amb una burra per les Cévennes, de Robert Louis Stevenson. Traducció d’Anna Brichs. Il·lustracions de Joan Mundet. Tushita Edicions.

diumenge, 12 de maig del 2024

La vuelta al mundo de Joshua Slocum, de Manuel Rivas

Joshua Slocum



La vuelta al mundo de Joshua Slocum*

El capitán Joshua Slocum construyó el Spray
sobre un antiguo cementerio. Cuando colocó las cuadernas
de la balandra los manzanos estaban en flor. En el verano 
de Nueva Escocia, sobre el vientre del Spray caían las
cerezas. En invierno, los balleneros calentaban las manos
en el taller de Joshua y le hablaban del Ártico. Dio la
vuelta al mundo en solitario sólo para olvidar
un gran amor.

La tierra, desde el Spray, no era más que un cementerio.



L'Spray



*Joshua Slocum (Mount Hanly, Nova Escòcia, 1844 i  desaparegut al mar des del 14 de novembre de 1909): marí i escriptor canadenc, famós per ser el primer que va circumnavegar la Terra en solitari, en un llarg viatge a bord de l'Spray un cúter d'11,20 m entre el 1895 i el 1998.


De: Mohicania (1986); a: El pueblo de la noche, de Manuel Rivas. Alfaguara.1997 p. 59
 

dimecres, 1 de maig del 2024

Què podem salvar?

 Salvar alguna cosa del temps en què ja no hi serem mai més.

Annie Ernaux

Cinc destinacions de llibre

 Antonio Iturbe publica a "La Vanguardia" el 24 de juny de 2023 l'article "Cinc destins de llibre":

  • El castell d'Hamlet a Helsingor, Dinamarca.
  • La suite de Harry Potter a Edimbug, Regne Unit. De fet és la suite (la 552) on Joanne Rowling es va tancar per escriure l'últim lliurament de la sèrie.
  • Hobbiton, la ciutats dels hobbits a Waikato, Nova Zelanda. A 150 quilòmetres de la capital.
  • El bosc de Robin Hood a Sherwood Forest, Anglaterra. Quatre-centes hectàrees escanyades per la pressió urbanística.
  • La granja de Karen Blixen a Nairobi, Kènia. A dins de la casa fotos, records i la seva màquina d'escriure Corona.



divendres, 26 d’abril del 2024

Llibres d'història natural d'Oliver Sacks

Al Prefaci del Diario de OaxacaOliver Sacks explica com sempre havia gaudit amb la lectura dels llibres d'història natural i com el grup d’amants de les falgueres, al qual pertany, li recorda el bon ambient dels primers naturalistes.

"Me he deleitado con la lectura de los diarios de historia natural decimonónicos, todos ellos una mezcla de lo personal y lo científico, sobre todo El archipiélago malayo de Wallace, El naturalista por el Amazonas de Bates, las Notas de un botánico de Spruce y la obra que los inspiró a todos ellos (así como a Darwin), el Viaje a las regiones equinocciales del Nuevo Continente de Humboldt.

Me agradaba pensar que los caminos de Bates, Spruce y Wallace se cruzaban y se alternaban en adelantarse unos a otros, en el mismo trecho del Amazonas y durante los mismos meses de 1849; todos ellos, además, fueron buenos amigos, (y no sólo seguirían manteniendo correspondencia involucrado en Wallace publicaría las Notas de Spruce tras la muerte de éste)."


A: Diario de Oaxaca, d'Oliver Sacks. Latitudes, National Geographic. p. 13

dijous, 25 d’abril del 2024

Tres cartes des dels Andes, de Patrick Leigh Fermor

 

L’últim llibre publicat en vida per Patrick Leigh Fermor, el 1991 correspon a Tres cartes desde los Andes i són les vivències durant el viatge pel Perú que en format de carta Pady envia a la seva parella Joan. Dues són enviades per correu i la tercera viatja amb ell amb l’avió de tornada.

Si bé, Tres cartes desde los Andes es pot considerar una obra menor respecte els altres llibres seus, també és veritat que, com diu Jacinto Antón a la introducció, s’ha de reivindicar com una obra fresca i directa a causa del seu estil epistolari. I així m’ho sembla, el seu text és més proper que el d’altres obres. També, ho apunta Antón, les referències d’aquell moment – any 1971– encara són properes per als lectors actuals de certa edat: les aventures de Tintin en El temple del Sol, un joc de paraules en espanyol ("Se llama llama"),” Speedy Gonzales, el ratón más veloz de México”, la pel·lícula Mort a Venècia, o les referències a la situació política dels països que visita. Tot i que no deixa, és veritat, les citacions dels clàssics i referències a diversos personatges de l’aristocràcia britànica.

Quatre amics muntanyencs li proposen anar fins al Perú i fer alguna ascensió als Andes. Ell i un altre amic també sense experiència a la muntanya accepten la invitació i completen aquest grup força heterogeni. Fermor no farà cap ascensió i accepta de bona gana la feina d’encarregar-se del fogonet del menjar.

Les anècdotes del dia a dia, les descripcions dels paisatges, els apunts culturals i les ganes de viure i aprofitar aquestes quatre setmanes de l'agost de 1971 reflecteixen el seu esperit i les característiques del seu estil literari.

Tres paràgrafs ben diferents de tres moments del viatge: el bon ambient amb els companys, un apunt cultural i una descripció una mica sorneguera de la roba dels companys ja fora de la muntanya

"Las notas de una banda llegaban desde una callejuela lateral que daba a la plaza. Pronto aparecieron los instrumentos y un círculo de bailarinas que giraba lentamente. Las múltiples faldas y enaguas eran plisadas. Estando en reposo tenían una forma acampanada, pero cuando giraban se abrían y llameaban como claveles. Estaban celebrando una boda y las botellas pasaban de mano en mano sin que por ello se alterara el ritmo de los bailarines. Todos, incluidos el novio y la novia se tambaleaban, pero la naturaleza lenta y bamboleante de la coreografía acudía en su ayuda. Siguiendo su ejemplo, nos fuimos pasando la botella en el interior polvoriento del vehículo, y así durante los kilómetros que quedaban hasta Puno." p.144

"Cuzco, 19 de agosto

Escribí el último fragmento de esta carta en el patio de una vieja casa, ahora museo, que un día fue hogar del Inca Garcilaso de la Vega. Garcilaso era un personaje extraño y maravilloso. Su padre fue un conquistador de Extremadura, y su madre una princesa inca, sobrina del penúltimo emperador, que cuando era una niña pequeña estuvo a punto de ser asesinada por el último de los usurpadores incas, Atahualpa, que, a su vez, luego fue ejecutado por Pizarro con crueldad y perfidia. Garcilaso escribió una fascinante historia del Perú incaico y falleció en España. Está enterrado en algún lugar de ese bosque de columnas que hay en la catedral de Córdoba." p.105

"Nota sartorial*

El regreso al nivel del mal y a una capital ha inspirado algunas tentativas en materia de elegancia. Renée va impecable. También Cari, que se ha vestido de arriba abajo, como si fuera a enfrentarse a un gabinete de ministros. André está siempre preparado para cualquier contingencia: lleva un lujoso traje de pana rojiza de corte perfecto. Hasta aquí los trajes enteros, vamos a por los pantalones: Robin, Andrew y yo sólo tenemos los de lino. Robin viste una chaqueta heredada de color marrón y presenta un aspecto muy distinguido. Andrew lleva una americana arrebatadora de un atrevido color verde a cuadros, unos zapatos de piel de cocodrilo de lo más chic y una corbata blanca de seda con un dibujo azul comprada en el Cuzco. Yo visto una insípida pero muy respetable chaqueta de tweed gris y llevo unas zapatillas de deporte de calidad bastante decente. No tiene la menor importancia, es sólo que a todos nos sorprende vernos con este atuendo." p.161

*Relatiu al sastre i a la seva feina.

Dues entrades més sobre el llibre ens donen un altre punt de vista: A quins gravats de Goya es referien Fermon i els seus companys als Andes? Què va llegir Fermor i els seus companys a l'expedició als Andes?

A: Tres cartas desde los Andes, de Patrick Leigh Fermor. Pròleg de Jacinto Antón, Traducció de Dolores Payás. Ilustracions de John Craxton. Elba


A quins gravats de Goya es referien Fermon i els seus companys als Andes?

A la tercera carta, ja des del llac Titicaca, hi ha un breu apartat de menys d'una pàgina amb el títol Flashback ja que fa referència a una anècdota d'un vespre a la laguna de los Gansos, entre l'11 i el 14 d'agost.

"Flashback

Se había puesto el sol en la laguna de los Gansos en la que fue la más sombría de nuestras veladas. Recordé entonces uno de los Caprichos de Goya. Representaba a media docena de criaturas deformes apiñadas en la oscuridad de un llano desolado y negro, con tan sólo unos pocos y siniestros rayos de luz diurna en el Este. Al pie del cuadro Goya había escrito: «¡Si amanece, nos vamos!»*. Es decir, en cuanto amanezca, partimos. Podría haberse tratado de nosotros. Robin trajo a colación otro Goya, éste perteneciente a Los desastres de la guerra. Lo había visto en una exposición dedicada a Goya en Burlington House, y mostraba a cuatro soldados peleándose. La frase escrita en el cuadro había sido traducida de la siguiente manera: «¿Tres contra uno? ¡Llenadle el culo de heno!»**. Lo que más le llamó la atención a Robin fue lo osado de la traducción, y también a nosotros nos sorprendió. Hemos convertido la frase en una muletilla, aplicable a cualquier situación, no importa que sea o no relevante. La volvimos a repetir en lo que apagábamos nuestras velas, y consiguió levantarnos el ánimo."

A: Tres cartas desde los Andes, de Patrick Leigh Fermor. Pròleg de Jacinto Antón, Traducció de Dolores Payás. Ilustracions de John Craxton. Elba. p.123

*El gravat al qual fan referència és Si amanece, nos Vamos, de la sèrie de Caprichos. (Figura 1)

** Pot ser una confusió entre dos gravats diferents. La frase a la que fa referència el text: «¿Tres contra uno? ¡Llenadle el culo de heno!», podria ser el gravat Disparate desconocido o Dos a uno meten la paja en el culo (de Los proverbios también llamados Disparates). (Figura 2)

Por Qué? de la sèrie Desastres de la guerra, on tres soldats executen un home. (Figura 3)


Figura 1: Si amanece, nos Vamos


Figura 2: Disparate desconocido o Dos a uno meten la paja en el culo


Figura 3: Por Qué?




dimarts, 23 d’abril del 2024

Què va llegir Fermor i els seus companys a l'expedició als Andes?

 

Al final de la primera carta -datada a Cusco el 3 d'agost de 1971-, Fermor explica les lectures que els companys de l'expedició han portat:

"Libros. Renée se ha traído Las ilusiones perdidas. Resulta desesperante haberlo leído el año pasado, porque si el mal tiempo nos bloquea en el campamento va a haber mucho intercambio de lecturas y Balzac es áspero de releer.  Robin tiene Las bostonianas, y Andrew, El botín de Poynton. André, Crome Yellow y Antic Hay. Y Carl se ha zambullido en mi Oliver Twist. Yo estoy tomando unas lecciones tardías con la Historia de la conquista del Perú, de Prescott, y me guardo a Nicholas Nickleby y a Kim en la manga.

Toda suerte de expectativas flotan en el aire."*

Sembla que la selecció de llibres no respongui a lectors habituals. No porten llibres d’autors contemporanis; tots són llibres segurs, ningú s’arrisca a novetats o amb autors encara sense prestigi reconegut.
Si ens fixem en les dates de publicació les obres més modernes són les d’Aldous Huxley i són dels anys 20, és a dir cinquanta anys abans de l’expedició. Crida l’atenció que Les bostonianes i Oliver Twist, uns clàssics encara per nosaltres siguin dos llibres triats com a lectura. El mateix Fermor porta un llibre de Dickens i un de Kipling. Tots els autors, menys Balzac, són de llengua anglesa; no hi ha cap llibre de poesia i, evidentment, no hi ha cap autora.

Un cop d'ull a les dates de publlicació i als temes dels llibres, retalls -ho confesso- de la Wikipedia:
  • Las ilusiones perdidas és una novella d'Honoré de Balzac que pertany a la sèrie La comedia humana. Fou publicada originalment en tres parts entre el 1836 y el 1843.
  • Las bostonianas es una novela de Henry James, publicada per primer cop en format de serial en The Century Magazine entre el 1885 i 1886, i després com a llibre el 1886. Tragicomèdia agredolça se centra en un estrany triangle de personatges.
  • The Spoils of Poynton, novel·la currta d’Henry James, publicada per primer cop com una sèrie titulada The Old Things in The Atlantic Monthly el 1896. Retitulada The Spoils of Poynton, es va publicar com a llibre el 1897.
  • Crome Yellow és la primera novel·la de l'autor britànic Aldous Huxley, publicada per Chatto & Windus el 1921, seguida d'una edició nord-americana de George H. Doran Company el 1922. Tot i que és una sàtira social de l'època, encara és apreciada i s’ha adaptat a diferents mitjans.
  • Antic Hay és una novel·la d'Aldous Huxley, publicada el 1923. La història té lloc a Londres i ofereix una descripció satírica de l'elit cultural sense rumb en els temps tristos i turbulents posteriors al final de la Primera Guerra Mundial.
  • Oliver Twist és una de les novel·les més famoses de Charles Dickens. Escrita entre 1837 i 1839, i publicada en fulletons mensuals, narra les aventures d’un jove orfe de l'Anglaterra del segle XIX. 
  • Historia de la conquista del Perú: con observaciones preliminares sobre la civilización de los incas de William Hickling Prescott (historiador i hispanista nord-americà). Obra publicada el 1847. Versió en PDF
  • Nicholas Nickleby o La vida i les aventures de Nicholas Nickleby (The Life and Adventures of Nicholas Nickleby) és una novel·la dramàtica de Charles Dickens publicada en fulletó de 1838 a 1839. Tracta sobre la vida i les aventures de Nicholas Nickleby, un jove que ha de sostenir econòmicament la seva mare i germana a causa de la defunció del pare. 
  • Kim és una novel·la picaresca i d’espionatge de Sir Rudyard Kipling. Publicada el 1901, té de fons el conflicte polític a l’Àsia Central entre l’Imperi Rus i l’Imperi Britànic entre el XIX i principis del XX, anomenat El Gran Joc. És remarcable el retrat del poble de la Índia.

A: Tres cartas desde los Andes, de Patrick Leigh Fermor. Pròleg de Jacinto Antón, Traducció de Dolores Payás. Ilustracions de John Craxton. Elba. p.50

diumenge, 7 d’abril del 2024

Les ciutats dels morts

"La ciutat dels morts" de El Caire és la més coneguda, però no l'única. La Índia, Pakistan, Txetxènia, Líbia, Filipines... són alguns dels països que la pobresa i la manca d'habitatges ha portat els ciutadans més desfavorits a habitar els cementiris. La de El Caire la vaig veure des de lluny i ara ja només és un record boirós de llum potent de colors blanquinosos i de figures borroses per la pols que van amunt i avall. Convivència pacífica entre els cossos i les ànimes. Per a Alastair Bonnett són uns dels llocs fora del mapa i en aquest capítol parla especialment del Cementiri Nord de Manila.


"¿Quiénes están más fuera del mapa, los vivos o los muertos? La mayor parte de nuestras calles, ciudades, edificios y países las crearon personas ya muertas y llevan sus nombres. Los vivos desfilan por su reino como si fueran fantasmas. En una época que mitifica a los vivos y nos representa como dioses capaces de todo, de remodelar y revolucionar todo lo que tocamos, se trata de una situación incómoda. Esta discordancia, esta desavenen cia, entre la percepción que tenemos de nosotros mismos y la sensación de insustancialidad líquida que nos acecha explica en gran medida el horror que nos provocan los muertos.Nos ofende el poder que ostentan sobre nosotros, la facilidad con que nos reducen a sombras.
Una forma de deshacernos de esta envidia de la tumba es llegar a un acuerdo con los muertos. Nosotros dejamos de tenerles miedo si nos dan acceso a sus lugares de reposo. Los vivos tenemos mucho que ganar con este acuerdo, que puede aportarnos mucho menos miedo y mucho más espacio vital. […]
Hay que ir en dirección este para encontrar comunidades enteras que vivan en cementerios. Se conocen muchos casos en la India, Pakistán, Chechenia y más recientemente Libia, donde casi doscientas familias se han mudado al cementerio de Al-Ghuraba, en Trípoli. La mayoría de los moradores de cementerios son muy pobres y no tienen otro sitio al que ir. Sin embargo, el cementerio habitado más conocido y ciertamente el mayor del mundo, la «Ciudad de los Muertos» de El Cairo, demuestra que estos lugares pueden ser mucho más que simples campamentos de gente desesperada, ya que, con el tiempo, pueden convertirse en economías pujantes y diversas. En los cinco cementerios que componen la Ciudad de los Muertos viven unas cincuenta mil personas en tumbas y otro medio millón en casas construidas entre ellas. Si el lugar fuera un simple campo de lápidas inglés, no habría surgido semejante comunidad. En Reino Unido, las tumbas de gran tamaño escasean y están res¬tringidas a las dinastías ricas; al resto nos toca conformarnos con poco más que un limpiabarros. En cambio, los cementerios egipcios nunca se diseñaron solamente para los muertos. La tradición dicta que las plañideras —en concreto, las parientes femeninas— tienen que vivir cuarenta días con el muerto. Así pues, las tumbas familiares se construían en forma de complejo, con habitaciones anexas y un patio. Egipto también tiene una tradición muy anti¬gua de considerar los cementerios como lugares de reunión entre vivos y muertos. De hecho, es sensato considerar la Ciudad de los Muertos como otro distrito de la ciudad. Tiene tiendas, escuelas y una clínica con maternidad incluida, además de electricidad y agua corriente. Desde que la Ciudad de los Muertos empezó a tener ocupantes permanentes, en los años cincuenta, han nacido allí varias generaciones, a menudo compartiendo la misma tumba con sus padres y abuelos. La antropóloga italiana Anna Tozzi di Marco, que ha estudiado la Ciudad de los Muertos y ha vivido en ella, refuta la idea de que sea un escenario de desesperación. En cambio, retrata un lugar provisto de su propia estructura de clases, una ciudad dentro de la ciudad, donde la gente puede prosperar en la urbe sin tener que pagar alquiler."


A; Fuera del mapa. Un viaje extraordinario a lugares inexplorados, d'Alastair Bonnett. Traducció de Javier Calvo. Blackie Books S.L.U. p. 80