Pàgines

dijous, 14 de setembre del 2023

Nàpols a El necrófilo de Gabrielle Wittkop

Coberta amb collage
de l'autora


La lectura d'El necrófilo no és fàcil. La naturalitat amb que parla el protagonista de les seves activitats et remou i et fa sentir un rebuig profund. La Wiquipedia defineix el seu estil "una literatura de un género perturbador, macabro, y además, a menudo carente de toda moral." El seu estil recorda al Marquès de Sade i ella mateixa firmava sovint com a 'Gabrielle, la petite fille de Sade'. 

L'edició de Cabaret Voltaire contè sis collages de l'autora i la coberta.

A l'entrada d'aquest blog "Venècia a Serenísimo asesinato, de Gabrielle Wittkop" trobem un text breu sobre Venècia d'aquest llibre excel·lent.



15 de junio de 19...

Llevo más de un mes en Nápoles, encantado de alejarme una temporada de París. […] Sin contar con que también me apetecía volver a Nápoles, la más macabra de las ciudades, Nápoles, la boca del Hades. Aquí se juega con los muertos como si fueran muñecas grandes. Los embalsaman, los inhuman, los exhuman, los limpian, los adornan, los peinan, les ponen bombillas verdes o rojas en las órbitas, los colocan en nichos murales, los ponen de pie en féretros de vidrio. Los visten, los desvisten; y no hay nada tan extraño como esas momias tiesas con sus ropajes bien ceñidos, sus pelucas de estopa y un ramillete de cera polvorienta entre los dedos. En San Domenico Maggiore, se encuentran las reinas de  Aragón, adefesios de badana renegrida, acurrucadas en sus féretros. El sacristán levanta la tapa con una mano y tiende la otra para recibir la propina, Hermes también es Mercurio. Pero todas esas momias están demasiado resecas como para gustar e inflamar los sentidos. Les falta el movimiento interno de las verdes metamorfosis.

Nápoles… Hace menos de cien años , aún paseaban a los cadáveres por las calles, como en Roma antigua. Hoy solo se ven las formidables carrozas de la Muerte, flanqueadas por faroles gigantescos coronados por plumas negras de avestruz.

A: El necrófilo, de Gabrielle Wittkop. Traducció de Lydia Vázquez Jiménez. Cabaret Voltaire. 2022. p.87


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada