Pàgines

dimecres, 21 d’abril del 2021

Les enfants de Louxor, de Bernard Dimey

Trobo uns versos, Syracuse, de Bernad Dimey i d'Henri Salvador a Le Banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs, de Mathias Enard. M'agraden: "J'aimerais tant voir Syracuse / L'île de Pâques et Kairouan / Et les grands oiseaux qui s'amusent / À glisser l'aile sous le vent .../...", lletra i música plenes d'evocacions (text sencer i traducció a Syracuse https://llocsitextos.blogspot.com/2023/06/syracuse-dhenri-salvador-i-roland-dyens.html). Cerco informació sobre ells. Henri Salvador, cantant i compositor; i Bernad Dimey, poeta i cantant. I de Bernard Dimey trobo aquest poema Les enfants de Louxor, evocacions d'una terra, del passat i del futur. Un plaer.

Les enfants de Louxor

Quand je sens, certains soirs, ma vie qui s’effiloche
Et qu’un vol de vautours s’agite autour de moi,
Pour garder mon sang froid, je tâte dans ma poche
Un caillou ramassé dans la Vallée des Rois.
Si je mourrais demain, j’aurais dans la mémoire
L’impeccable dessin d’un sarcophage d’or
Et pour m’accompagner au long des rives noires
Le sourire éclatant des enfants de Louxor.

À l’intérieur de soi, je sais qu’il faut descendre
À pas lents, dans le noir et sans lâcher le fil,
Calme et silencieux, sans chercher à comprendre,
Au rythme des bateaux qui glissent sur le Nil,
C’est vrai, la vie n’est rien, le songe est trop rapide,
On s’aime, on se déchire, on se montre les dents,
J’aurais aimé pourtant bâtir ma Pyramide
Et que tous mes amis puissent dormir dedans.

Combien de papyrus enroulés dans ma tête
Ne verront pas le jour… ou seront oubliés
Aussi vite que moi?… Ma légende s’apprête,
Je suis comme un désert qu’on aurait mal fouillé.
Si je mourais demain, je n’aurais plus la crainte
Ni du bec du vautour ni de l’oeil du cobra.
Ils ont régné sur tant de dynasties éteintes…
Et le temps, comme un fleuve, à la force des bras…

Les enfants de Louxor ont quatre millénaires,
Ils dansent sur les murs et toujours de profil,
Mais savent sans effort se dégager des pierres
À l’heure où le soleil se couche sur le Nil.
Je pense m’en aller sans que nul ne remarque
Ni le bien ni le mal que l’on dira de moi
Mais je déposerai tout au fond de ma barque
Le caillou ramassé dans la Vallée des Rois.


(El podem escoltar recitat per Bernat Dimey a: https://www.youtube.com/watch?v=qRk6kYRnNUw)


Esborrany de traducció

Quan sento, alguns vespres, que la meva vida s'acaba
I un grup de voltors al meu voltant,
Per mantenir la calma, toco a la butxaca
Un còdol recollit a la Vall dels Reis.
Si morís demà, recordaria
El disseny impecable d'un sarcòfag daurat
I per acompanyar-me per les costes negres
El somriure enlluernador dels nens de Luxor.

Dins teu, sé que he de baixar
Lentament, a les fosques i sense deixar anar el fil,
Tranquil i silenciós, sense intentar entendre,
Al ritme dels vaixells que llisquen sobre el Nil,
És cert, la vida no és res, el somni és massa ràpid,
Ens estimem, ens esquincem, ens ensenyem les dents,
Tot i així, m’hauria agradat construir la meva piràmide
I que tots els meus amics hi puguin dormir.

Quants papirs enrotllats dins al meu cap
No veuran la llum del dia... o seran oblidats
Tan ràpid com jo? ... La meva llegenda es prepara,
Sóc com un desert que ha estat mal explorat
Si morís demà, ja no tindria por
Ni del bec del voltor ni de l'ull de la cobra.
Van governar tantes dinasties extingides...
I el temps, com un riu, amb la força dels braços...

Els nens de Luxor tenen quatre mil anys,
Ballen a les parets i sempre de perfil,
Però poden sortir de les pedres sense esforç
Quan el sol es pon sobre el Nil.
Crec que me'n vaig sense que ningú se n'adoni
Ni del bo ni del dolent que es dirà de mi
Però ho posaré tot al fons del meu vaixell
El còdol recollit a la Vall dels Reis



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada